ich besitze selbst keine Waffen, es geht mir hier auch nicht um die Praxis, sondern ich übersetze gerade so 'ne Art Krimi und bin mir unsicher, ob ich da eine technische Beschreibung richtig kapiere bzw. wiedergebe. Es geht um die Einstellung des Visiers, speziell das mit der "Gruppengröße". Ich zitiere das hier unten mal, meine deutsche Version und den engl. O-Ton.
Würde mich sehr freuen, wenn ein Experte mir sagen könnte, ob das im deutschen Text so OK ist! Oder ggf. korrigieren könnte, was nicht stimmt.
dt.:
Der Rückstoß ließ das Bild im Visier verschwimmen. Es gab keine Abweichung; das Visier, auf 183 Meter eingestellt mit einer Gruppengröße von weniger als fünf Zentimeter, war genau dort, wo er es haben wollte; der Abzug leichtgängig; er war überrascht, als er auslöste; seine Position war solide; ... etc
engl.:
The sight picture disappeared in a blur of recoil. Yes, the rifle was held true; the scope, zeroed onto two hundred yards with a group size of less than two inches, was exactly where he wanted it; the trigger pull was smooth; he was surprised when it broke; his position was solid; ... etc
Bin schwer gespannt, ob ich richtig liege ... (oder, hmnja, eher daneben)
Vielen Dank ...
vierzehn3
Kommentar