Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Wessen Arabisch ist besser als meines ?
Einklappen
X
-
Hallo Melanie D.
ich werde das mal unserer kuweitischen Azubine vorlegen, vielleicht kann sie dolmetschen!
Warten wir auf Montag...
'salam aleikum
GunnySie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)
Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
, aktueller denn je)
I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)
-
Unsere Azubine sagte, es heiße ~riwad (oder so ähnlich) und bedeute "Sport", obwohl ihr der Zusammenhang nicht wirlich klar wurde....
GunnySie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)
Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
, aktueller denn je)
I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)
Kommentar
-
Das prüfe ich morgen....
Aber mal ganz schnell bei Al Kaida nachgefragt, ergibt sich für mich ganz rechts ein großes "R", ganz links ein großes "D" (wegen des Punktes über dem Symbol, sonst wäre es ein "SS", aber den zweiten (mittleren) Buchstaben kann ich nicht erkennen.
Oder es sind zwei Buchstaben und rechts steht ein großes "K" ??
Ich werde sie fragen.
GunnyZuletzt geändert von Gunner; 28.09.2009, 17:09.Sie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)
Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
, aktueller denn je)
I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)
Kommentar
-
Heute habe ich unsere Azubine endlich mal wieder live gesehen und gleich nochmal vorlesen lassen.
Das Gebilde rechts unten übersetzt sie als "R", in der Mitte oben ist ein "I"mit abklingendem "a", links steht ein "D" mit ablilngendem "a", zusammen etwa Ri(a)d(a) gesprochen, und sie bleibt bei "Sport" als Übersetzung.....
Ich werde das mal im Libanon gegenchecken lassen.
GunnySie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)
Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
, aktueller denn je)
I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)
Kommentar
-
Zitat von Gunner Beitrag anzeigenHeute habe ich unsere Azubine endlich mal wieder live gesehen und gleich nochmal vorlesen lassen.
Das Gebilde rechts unten übersetzt sie als "R", in der Mitte oben ist ein "I"mit abklingendem "a", links steht ein "W" mit ablilngendem "a", zusammen etwa Ri(a)w(a) gesprochen, und sie bleibt bei "Sport" als Übersetzung.....
Ich werde das mal im Libanon gegenchecken lassen.
Gunny
Mein persönlicher Perser , political korrekt?, hat auch nur "Sport " beizutragen. Er lebt allerdings seit 1979 in D und spricht mittlerweile diesen errrrrrrodischen Südhessischen Dialekt gemisc*ht mit etwas- die Katze ist wieder da- persisch. Immerhin, heimatverbunden.
stefan.
stefanErfahrung ist das, was man erlangt kurz nachdem man es hätte gebrauchen können.
Kommentar
-
Hier die libanesische Interpretation:
Zitat von LibanonHallo Gunner,
so ist das, mein Freund Abdallah meint, es sei keine syrische Abkürzung, es sei der Name
"Riad", wobei dies bloß ein Name, aber auch für Saudi Arabien stehen könne. Die
arabische Schrift wird von rechts nach links gelesen, die Zahlen aber von links nach rechts, wobei
Kaliberangaben deshalb von rechts nach links angegeben, aber von rechts nach links gelesen werden. Das habe
ich schon gemacht, deshalb habe ich einen Drehwurm.
Schrift oben links: Riad
darunter: mm 54 x 7.62
rechts daneben Waffennummer: 5168
Rechts neben Schrift im (Einheits-?) zeichen: 54
Scheint mir besser zu passen als "Sport"
Gott ist allmächtig!
GunnySie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)
Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
, aktueller denn je)
I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)
Kommentar
-
Um die Verwirrung komplett zu machen: Die herrschende Meinung in einem außereuropäischen Internetforum, das ich mit derselben Frage gequält habe läuft drolligerweise auf die Sportlösung hinaus. Das Teil soll demnach ägyptischer Herkunft sein. Die Ägypter haben die SSGs aus Ungarn bezogen -so weit richtig- und hätten dan für die Polizeisportschützen diese Zielfernrohrmontage entwickelt, um andere Zielfernrohre montieren zu können. Ich habe zu der Geschichte jetzt mal beim ägyptischen Polizeimuseum in Kairo angefragt.
Werde mir aber unabhängig davon mal überlegen, wen ich kenne, der einen kennt, der vielleicht zu dem Riadansatz etwas sagen kann.
Kommentar
-
Um diese durchaus interessante Thema mal wieder "nach oben" zu holen:
Mir sind dazu die auf .22lfB umgerüsteten Tokarev-Pistolen mit der Gravur "Sportowy" eingefallen, was auf einen ähnlichen Hintergrund verweisen könnte, eben daß Militärwaffen zu Sportwaffen "umgerüstet" und entsprechend beschriftet worden sind.Angehängte DateienSie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)
Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
, aktueller denn je)
I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)
Kommentar
-
Zitat von Gunner Beitrag anzeigenUm diese durchaus interessante Thema mal wieder "nach oben" zu holen:
Mir sind dazu die auf .22lfB umgerüsteten Tokarev-Pistolen mit der Gravur "Sportowy" eingefallen, was auf einen ähnlichen Hintergrund verweisen könnte, eben daß Militärwaffen zu Sportwaffen "umgerüstet" und entsprechend beschriftet worden sind.
Kommentar
Kommentar