SchutzMasken.de Brownells Deutschland

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Laie weiß nicht so recht ....

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Laie weiß nicht so recht ....

    Hallo,
    ich besitze selbst keine Waffen, es geht mir hier auch nicht um die Praxis, sondern ich übersetze gerade so 'ne Art Krimi und bin mir unsicher, ob ich da eine technische Beschreibung richtig kapiere bzw. wiedergebe. Es geht um die Einstellung des Visiers, speziell das mit der "Gruppengröße". Ich zitiere das hier unten mal, meine deutsche Version und den engl. O-Ton.
    Würde mich sehr freuen, wenn ein Experte mir sagen könnte, ob das im deutschen Text so OK ist! Oder ggf. korrigieren könnte, was nicht stimmt.

    dt.:
    Der Rückstoß ließ das Bild im Visier verschwimmen. Es gab keine Abweichung; das Visier, auf 183 Meter eingestellt mit einer Gruppengröße von weniger als fünf Zentimeter, war genau dort, wo er es haben wollte; der Abzug leichtgängig; er war überrascht, als er auslöste; seine Position war solide; ... etc

    engl.:
    The sight picture disappeared in a blur of recoil. Yes, the rifle was held true; the scope, zeroed onto two hundred yards with a group size of less than two inches, was exactly where he wanted it; the trigger pull was smooth; he was surprised when it broke; his position was solid; ... etc


    Bin schwer gespannt, ob ich richtig liege ... (oder, hmnja, eher daneben)
    Vielen Dank ...

    vierzehn3

    #2
    Zitat von vierzehn3 Beitrag anzeigen
    Hallo,
    dt.:
    Der Rückstoß ließ das Bild im Visier verschwimmen. Es gab keine Abweichung; das Visier, auf 183 Meter eingestellt mit einer Gruppengröße von weniger als fünf Zentimeter, war genau dort, wo er es haben wollte; der Abzug leichtgängig; er war überrascht, als er auslöste; seine Position war solide; ... etc
    Mit 'group size' ist der Streukreis gemeint. Also wie weit die Treffer auf der Scheibe (bei mehreren Schuss in Folge) auseinander liegen. Schau mal bei youtube rein, da findest du bestimmt was dazu.

    P.S. Und die 200 Yard kannst du ruhig mit 200 Metern übersetzen. Niemand schießt auf 183 Meter ein.

    Gruß

    Travis
    Roman Grafe: "Man weicht eben nicht auf das nächste Tatmittel aus - zumal es schwerer ist, mit einem Messer zu morden als mit einer Pistole.", http://mobil.n-tv.de/politik/Der-Myt...e18287901.html

    Japan: Mann tötet bei Messerattacke 19 Menschen, http://www.zeit.de/gesellschaft/zeit...ass-behinderte

    2015: Polizei verzeichnet rund 2400 Messer-Angriffe in Berlin

    Kommentar


      #3
      Und zeroed kann man mit eingeschossen und nicht eingestellt übersetzen. Der Rest liest sich zwar auch dann noch ein bisschen komisch, aber eine bessere Übersetzung fällt mir auch nicht ein.
      .22lr; 7,62x25; 9x19; .38 Special; .45ACP; 5,56x45; 7,5x53,5; 7,5x55; 7,62x39; 7,62x51; 7,62x54R; 12/70

      Kommentar


        #4
        Nun, wenn mann 100 Yards unübersetzt als Entfernungsangabe übernimmt, liest es sich flüssiger, als wenn man "runde" US-Maße "eindeutscht" ;')
        Sie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)

        Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
        , aktueller denn je)

        I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)

        Kommentar


          #5
          Zitat von vierzehn3 Beitrag anzeigen

          dt.:
          Der Rückstoß ließ das Bild im Visier verschwimmen. Es gab keine Abweichung; das Visier, auf 183 Meter eingestellt mit einer Gruppengröße von weniger als fünf Zentimeter, war genau dort, wo er es haben wollte; der Abzug leichtgängig; er war überrascht, als er auslöste; seine Position war solide; ... etc

          engl.:
          The sight picture disappeared in a blur of recoil. Yes, the rifle was held true; the scope, zeroed onto two hundred yards with a group size of less than two inches, was exactly where he wanted it; the trigger pull was smooth; he was surprised when it broke; his position was solid; ... etc

          Ich würde den Text etwas freier übersetzen, damit die ganze Geschichte auch im Deutschen Sinn macht, das wörtliche Übersetzen funktioniert m.M.n. nicht 100%ig - Ich würde es in der Art schreiben:


          Der Rückstoß ließ das Zielbild (Visierbild) verschwimmen. Ja, das Gewehr war (richtig) eingeschossen; Mit dem Zielfernrohr auf 200 Yards (Meter) eingestellt, ließen sich Schussgruppen unter 5cm erzielen; Der Abzug war perfekt; er war überrascht wie leicht er auslöste; Seine Schießhaltung (sein Anschlag) war solide...


          Gruß

          Michael
          sigpic

          “The 10mm Auto retains more kinetic energy at 100 yards than the .45 ACP has at the muzzle”

          Kommentar


            #6
            Laie lernt dazu!

            Oh, .... toll!
            Vielen Dank an alle,
            für eure Informationen und die Hilfsbereitschaft!
            Freue mich sehr darüber — diese Textstelle war 1 echtes Problem.

            Grüße
            vierzehn3

            Kommentar


              #7
              Wir kriegen doch sicher 'nen Link zum Gesamtergebnis, wenn es fertig ist ?!?
              Sie sind unbewaffnet! Das ist gegen die Vorschrift! !(Aeryn Sun zu John Crichton in Farscape)

              Nichts ist gut in Afghanistan! (Margot Käßmann, Heiligabend 2009
              , aktueller denn je)

              I like the shiny steel and the polished wood ! (Steve Lee: I Like Guns)

              Kommentar

              Lädt...
              X